Главная
О программе
Руководство
Скачать
Ссылки
Контакты
Демо-ролики
Справки
Наш форум

Яндекс-поиск по сайту


Rambler's Top100

Где продвижение сайта быстрее? агентство продвижения сайтов,. Лучшие автошколы, вождение с инструктором обучение вождению тюнинг автомобилей.,Выбор ламината. Ламинат укладка - производство линолеума,Женственность. Я где женская консультация мало. Консультация.,коэффициенты мсфо,Жалюзи . (Двери) захаровские двери,. Купить аксессуары. http://www.magictime.com.ua/ циферблат.испанская керамическая плитка
UzWord
Для чего нужен UzWord


Итак, давайте рассмотрим, в чём заключается транслитерация – преобразование текста в латиницу, и почему это в случае с узбекским языком - не так просто, как кажется на первый взгляд. Ведь задача предельно проста – заменить русские (кириллические) буквы латинскими, и для этого существует множество программ.
Транслитераторы необходимы, например, при переписке с зарубежьем, где программное обеспечение не поддерживает кириллический шрифт, и приходится писать русские слова латинскими буквами. Например: «Здравствуйте, Надежда Ивановна» - «Zdravstvuyte, Nadejda Ivanovna».
Такие программы, предназначенные для работы с русским шрифтом, не подходят для работы с текстами на узбекском языке из-за того, что старый узбекский алфавит несколько отличается от русского. Например, нет букв «щ», «ы», но не в них дело – в узбекском алфавите, наряду с такими буквами, как: У, К, Г и Х, есть ещё и так называемые «элементные» буквы: ?, ў, ?, и ?.
Существуют узбекские шрифты, содержащие эти буквы, например: AcademyUzbek, Balti-caUzbek, BodoniUzbek.

Расположение элементных букв в узбекском шрифте.

Если Ваши документы набраны узбекским шрифтом, то для преобразования их в латиницу нужно всего лишь поменять буквы. К тому же, программы для транслитерации с узбекского шрифта уже созданы.

Например: Ўзбекистон – O’zbekiston, ?аймо?= - qaymoq.

У – U
Ў – O'
К – K
Қ – Q
Г – G
Ғ– G'
Х – X
Ҳ– H

Программа-транслитератор для узбекского шрифта, в отличие от стандартной, «знает» ещё 4 буквы – так называемые «элементные».

Но большинство документов на узбекском языке набрано не узбекским шрифтом, а русским (чаще всего - Arial или Times New Roman), не содержащим этих элементных букв, то есть - уже заведомо неверно. Например, слово Ўзбекистон русским шрифтом можно написать только так: Узбекистон, слово ?аймо? - каймок.
В результате преобразования в латиницу получается следующее:

Узбекистон > Uzbekiston (правильно – O’zbekiston),
каймок > kaymok (правильно – qaymoq).

То есть, элементные буквы просто отсутствуют, если их нет в кириллице, то не будет и в латинице. При этом в орфографическом словаре узбекского языка на 14000 слов, элементные буквы встречаются в 6300 словах! Гарантирована масса орфографических ошибок!
Долго и утомительно делать транслитерацию вручную, ненамного легче исправлять ошибки в тексте после работы стандартной программы транслитерации. В обоих случаях необходимо хорошее знание узбекского языка, и, в первую очередь, как это ни банально - латинского алфавита и правил транслитерации.
Иначе, и без того неправильно написанные слова, «обрастают» новыми ошибками. Как правило, элементную букву Щ в латинице заменяют на X’, когда правильно – H, букву q путают с буквой g. Слово ёшлик в кириллице можно написать как ешлик, слово адабиёт может встретиться как адабиет. Так же, как и в русском языке: ёлка – елка, берёза – береза. Но в латинице yoshlik не равно eshlik, а adabiyot – это не adabiet. Стандартная программа транслитерации не видит в этом разницы, она просто меняет буквы. Если в на-писанном русским шрифтом узбекском слове «просто нет хвостиков», то в латинице ошибка становится гораздо серьёзней – получаются совершенно другие буквы.

Следующее предложение:
Ўзингизга ё??ан нарсани бош?аларга ?ам раво кўринг

русским шрифтом пишется так:
Узингизга еккан нарсани бошкаларга хам раво куринг

После преобразования этого текста в латиницу получается следующее:
Uzingizga ekkan narsani boshkalarga xam ravo kuring

А правильно пишется так:
O’zingizga yoqqan narsani boshqalarga ham ravo ko’ring.

Одной из функций программы UzWord является транслитерация текстов на узбекском языке, набранных именно русским шрифтом. Преобразование производится по всем правилам транслитерации, с помощью встроенного словаря, с одновременной вставкой элементных букв и проверкой орфографии, прямо в документе Microsoft Word. При этом полностью сохраняется его форматирование: начертание, цвет и размеры шрифта, таблицы, картинки. UzWord просто «знает», что Узбекистон в латинице пишется как O’zbekiston, а kaymok – qaymoq, производит транслитерацию, одновременно исправляя слова!
Программа распознаёт большинство слов (в том числе и новые узбекские слова, напри-мер: самолёт - tayyora, утюг - dazmol) и словоформ узбекского языка, а для неизвестных слов предусмотрен диалог выбора правильного варианта преобразования с возможностью добавления в словарь пользователя. Также, предусмотрен контроль аббревиатур, контроль буквы «Ё», и контроль слов-исключений. Например, набранное русским шрифтом, слово «куз» в узбекском языке имеет два значения: куз (kuz) – осень и кыз (ko’z)– глаз, слово «тугма» имеет два значения: тугма (tugma) – пуговица и ту\ма (tug’ma) – прирождённый. Вы сможете выбрать нужный вариант по смыслу.
С UzWord преобразование текстов в латиницу производится быстро, легко и главное – практически без орфографических ошибок. Точнее: с одновременным исправлением орфографических ошибок - UzWord не просто меняет буквы, а знает язык!

Русско-узбекский электронный словарь, максимально компактный для уменьшения занимаемого на экране места, специально разработан для работы совместно с Microsoft? Word. Вы можете набрать слово на узбекском языке в кириллице или в латинице и получить его перевод с примерами на русском языке или наоборот. При этом не имеет значения, в какой форме набрано слово – этот словарь, в отличие от других, понимает словоформы!
К Вашим услугам четыре направления перевода:

1. с узбекского языка (кириллица) на русский;
2. с узбекского языка (латиница) на русский;
3. с русского языка на узбекский (кириллица);
4. с русского языка на узбекский (латиница).

Можно не набирать, а просто кликнуть мышью по неизвестному слову в тексте докумен-та Microsoft? Word. С помощью этого словаря человек, совершенно не знающий узбекского языка может, тем не менее, легко читать документы на узбекском языке, просто щёлкая мышью по словам!
Набираете или редактируете в Word документ и не уверены в правильности написания того или иного слова? Просто взгляните на окошко словаря – слева то, что вы только что набрали, а справа – перевод! Функция слежения за вводом текста и перемещением курсора, автоматическое переключение раскладки клавиатуры, различные режимы поиска, гибкость в настройках, а также хорошо продуманный интерфейс обеспечивают оперативность и комфорт при работе. А для переводчиков предусмотрена функция прямой замены слов в документе на их перевод, поддерживается словарь пользователя.

Следующая функция программы, также разработанная для работы в среде Microsoft Word, предназначена для проверки орфографии – обнаружения и исправления ошибок в словах. Вы можете проверить как одно слово, так и весь документ целиком. Microsoft Word не поддерживает проверку орфографии на узбекском языке, считая все слова ошибочными и подчёркивая их красным – не самое приятное зрелище. После проверки документа с помощью UzWord красными останутся только слова с ошибками или неизвестные программе слова и словоформы. Также предусмотрен удобный диалог, позволяющий легко исправлять найденные ошибки, добавлять неизвестные слова в словарь пользователя, а при необходимости - вызывать русско-узбекский словарь. Разработке и улучшению этой функции программы уделяется особое внимание.

Функция перевода чисел в пропись может работать как самостоятельно, так и совместно с Microsoft Word. Просто кликните мышью в документе по числу и выберите команду «Преобразовать в пропись».
Целые и дробные числа от 0 до 999999999999999 могут быть легко преобразованы в пропись, как в кириллице, так и в латинице.
Например:
579649 - беш юз етмиш туккиз минг олти юз кирк туккиз
23469371,10 - yigirma uch million to'rt yuz oltmish to'qqiz ming uch yuz etmish bir so'm o'n tiyin

Как уже говорилось выше, в UzWord сделана ставка на максимальное удобство и функциональность в сочетании с общей внешней простотой. Эта большая и сложная программа не имеет полноэкранного окна с многократно дублирующимися бесполезными функциями, кнопочками и «менюшками», потому что всё это только на первый взгляд кажется солидным, а в дальнейшем – лишь раздражает. В UzWord всё максимально автоматизировано, просто и удобно в обращении - разработано для решения конкретных ежедневных задач в привычном всем нам редакторе Microsoft Word.

Предъявляя высокие требования к качеству исполнения, необходимо всегда учитывать мнение конечного пользователя относительно той или иной функции программы, оформления – это называется «бета тестированием», обратной связью. Заполните Анкету-отзыв и примите непосредственное участие в разработке: все Ваши замечания и предложения будут рассмотрены и, по возможности – реализованы.
Компьютерное программное обеспечение защищено законом об авторских правах. Закон об авторских правах и другие законы, регулирующие отношения авторского права, защищают права владельца программного обеспечения, предоставляя ему ряд исключительных прав, включающих право воспроизведения или копирования программного обеспечения. Копирование программного обеспечения без разрешения владельца является нарушением авторских прав и карается законом.
Практически всё коммерческое компьютерное программное обеспечение прямо или коственно лицензируется владельцем авторских прав — издателем программного обеспечения — для использования потребителем через контракт, который называется «лицензионным соглашением». UzWord является коммерческим программным продуктом, использование его допускается только после лицензирования. Ресурсы, затраченные на разработку, не позволяют сделать эту программу совсем бесплатной, без финансирования невозможно и дальнейшее развитие проекта.

Добро пожаловать в UzWord!

 

Copyright © 2007 [UzWord]